中英文思維大不同

 



Hi, I’m Chris.

  
在學習英文的過程中,常會有「咦,某個句子英文怎麼說?」或是「這個意思的英文是什麼?」的問題,於是我們就用中英對應的方式把它記起來,這是傳統上的一個蘿蔔一個坑的英文學習法。
  
在英語學習過程當中,大家除了知道中英用法對應之外,一定要問自己一個問題:「這句的英文為什麼是這樣?背後原因的是什麼?」
  
英文好的人會跟你說:「是語感吧」或「這樣聽起來比較道地啊!」
語感好的人很幸運,但是語感不好的人只能羨慕別人嗎?
  
NO!事實上,語感是可以訓練,或是刻意練習的。只要我們知道某個英文的用法「為什麼」是這樣使用的話,語感便會產生。同學會說,文法課已經講很多規則為什麼這樣用,但是我還是沒語感啊……那是因為傳統的文法課,是著重「英文的規則」,而不是「英文的思維」。而英文的思維跟語感就有相當大的關聯。
  
❝英文喜歡透過擬人、譬喻描述事物的本質和狀態 ; 而中文傾向於使用動作和表象來直接描述。❞
  
.
.
.
像是大家聽過的 “the line is busy” 。想像電話線就如同一個很忙碌的人般。若直接描述「電話被某人佔據了」會翻譯成,the line is occupied. 這樣聽起來會較為生硬一些。我們今天講的「忙線中」也有可能也是受到英文思維的影響喔。
  
再舉個對話為例:
💁‍♂️:Hey, you look awful. What’s eating you?
你看起來好糟阿,什麼東東正在吃你?
🤦‍♀️:Ugh… The midterm is around the corner. I am having a lot on my plate.
唉對阿……期中考就在角落了,我盤子裡有好多東西啊
  
停!!上面的翻譯是來亂的!
  
✔︎ What’s eating you.
比喻一件事(抽象)正在啃食(具體)你,讓你心力憔悴。翻譯成:你在煩惱什麼呢?
  
✔︎ around the corner
想像你在指路,並告訴對方某處就在前面下個轉角!可以延伸比喻一件事情「即將要發生了」
  
✔︎ I am having a lot on my plate now.
這是一個很有畫面的用語:想像吃到飽Buffet時,有人把盤子裡的各種食物堆超滿,have a lot on one’s plate,隱含要煩的事很多,處理不完
  
在小說中隨處都可以看見這些擬人的用法,例如《達文西密碼 The Da Vinci Code》小說中,蘇菲亞(Sophie)留下一個訊息給蘭登(Langdon),小說中就以:“Sophie's phone message played over and over in his mind.”來形容蘭登想了老半天還是看不懂。
  
.
.
.
其實很多的片語或約定俗成的用法,背後都是有類似道理的。這些種種英文巧妙、生動的用法大部分都可以在小說裡面見到。下次各位偷嗑小說的時候,可以多多觀察以不同視角來描述的思維的句子喔。
  
Chris